法语是从希腊语演化来的.学者们通过慢慢的总结最先总结出了希腊语的语法,然后有了早期的拉丁语法,接着慢慢演化类似法语、西班牙语、意大利语之类的语言.英语不属于拉丁语系,但其中很多单词都是由拉丁语演化而来的,比如labor,拉丁语也是这么写.现代的拉丁语和英语一样,也是26个字母(古典拉丁语里没有I,j这个字母,u和v也原本是一个字母.这26个字母基本上和英语一致.到了法语这种现代点的拉丁,26个字母就和英语没分别了.当然,拉丁语和法语差不多,除了这26个基本字母外,衍生出了一些在字母上做标记的写法,以便发音).
当今英语单词的多元化,我想和当年强盛的日不落帝国和当今的牛X美国是分不开的,回推一些年,英语佬到处坐船出去晃悠,弄点殖民地,分分脏,旅游的途中也就顺带学来其他国家的语言了,把词典也顺便更新一下.再往前推,英语不入流那会,法语等语言才是贵族语言,所以欧洲比较吃得开,英语登上大雅之堂也是后话了,由此,现代英语中法语词汇多也就可以理解了.
语言的强盛与否和抄手该语言的国家分不开的,中国现在很弱(起码你看看那些高级领导人和老外官员对话,真是一个寒心呐,很多时候是被别人当猴耍.多几个吴仪那类的人就好了),所以西方也不会过多引用中国词汇(而国内,尤其是HK,很多词汇采用弃传统汉语,音译美式英语的做法),除非迫不得已,比如中国人的姓名或者具有中国地方特殊的那些老古董玩意(你说的tofu不是中国传出去的,而是日本).假如中国强势到当今美国这个状态,而且有更狂的感觉,相信现代英语又该改写了.