文言文中的语句的分析方法----
留:去有名词、囤号、年号、人名、地名、物名、职称、器具名等。
删:删去不译的词。
补:在翻译文言文时应补出省略的成分。
换:在翻译时应把古词换为现代词
调:在翻译时,有些句子的词序需调整。
选:选用恰当的词义去翻译。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。
意:译意,文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用译意。
缩:文言文一些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时,可将其意思凝缩。
扩:(1)是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。
(2)是对一些言简义丰的句子翻译时,要扩展其内容,才能把意思翻译清楚!
翻译口诀:文言词句重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
去新华书店买本文言文的书啊。自己号号钻研钻研...把该背的实词,虚词都背出来我们老实就是这样说的
这些东西可是需要足够的练习的,没有有效的技巧。有的重要的虚、实词、通假字都要熟练的背诵下来。
“理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译不能准确表达原文意思的时候,才依据原文意义进行意译。