合适的呀。inahurry做people的修饰语时态也没有问题
busypeopleoftenlosingthings
一、这样翻译,基本可以接受
例如
LuizInacioLulaDaSilvaisnotamaninahurry.
路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦不是一个做事匆忙的人。
二、Peopleinahurry介词短语作后置定语,符合英语语法
三、经常丢东西losethings翻译没问题
四、时态可用将来时态为好,表示:“匆忙的人”就会发生这种“丢东西”行为。
Peopleinahurrywilloftenlosethings
语法没毛病,但是个人认为inahurry放在句末比较好。peopleoftenlosethingwhentheyareinahurry
可以的,个人感觉主语用hastilyperson听起来顺一些,后面错了,主语是单三,often后动词也应该是单三形式,应该是loses