以下是於九世纪下半(约当中土晚唐时期)开始写的《盎格鲁萨克逊编年史》
(Anglo-saxonChronicle)其中较早期两段的转写摘录.该份已多以现代字母形转写的原文当中,
如阿拉伯数字"7"形状的符号,是and(&),不是数字.
这里可见到以古英文所写的盎格鲁萨克逊编年史手稿书写形式样本.
(当时也只有手抄本,活版印刷是十五世纪的事了)
→anglo-saxonchronicl
是「古英语」时期的英语写就的英文.
原文其下紧接著以"---"号隔开的,是现代英语文转译.
「古英语」,"OldEnglish",或称盎格鲁萨克逊语,这个名称,是概括西元约十二世纪(中土北宋时期)
往前推到西元五世纪盎格鲁/萨克逊/朱特人开始侵入不列颠岛,那段约五六百年期间的英语.
以下则为莎士比亚(AD1564-1616,约明万历年间),其《哈姆雷特》(Hamlet)剧本当中有名的
一段独白.是「早期现代英语」时期的英文,但下文已多以现代英文拼字法转拼写.
这里有莎士比亚的墓志铭的相片/图片,以当时英文书写形式所铭刻的墓志铭,
以及大约同时期的一些文本:→epitaphofshakespeare
「早期现代英语」,"EarlyModernEnglish",这时期是从约十六世纪起算,有学者往後断代至
十七世纪中叶,亦有甚或断至十八世纪末者.是中古英语跟现代英语的承上启下时期.
以下文本的拼字跟标点,多已循现代英文惯例,就不附现代英语译文了.
四、过来就是现代英语,文本垂手可得,就不另列.
跟过去三四千年来,直到约一百年前的廿世纪初年,一直以和口语白话不是扣得很紧的文言文体,
且以跟语音不是紧密连结同时有表意作用的汉字,所书写的汉字古文献来相较,
英文在仅约一千年多一点的时间当中的推移变化至今,
其不同期间的互为差别,是大多了.