英文的语法我们先不看,首先这个中文原文的意思就不太地道了,你看,圣诞礼物的传说,是说圣诞老人收到了你的愿望,就把你想要的礼物送给你了.所以礼物的来源是圣诞老人.但是你的原文里面说是圣诞老人正在装“我送给你的礼物”,这样圣诞老人就变成送快递的了,而不是传说中送礼物的有魔法的圣诞老公公了.
要不你把原文改成这样:圣诞老人正在装你的圣诞礼物呢~
这样的话,你就可以说:
1.如果收礼物的是小孩子:SantaClausispackingyourgift.
(如果单独说Santa,都有感觉是在开玩笑啊,或者是比较熟的人之间在说.一般教小孩子的话,家长都希望用完整的、有礼貌的称呼,就说全称SantaClaus)
2.如果是大人:Santaispackingyourgift.
哎,其实啊,包装圣诞礼物的不是圣诞老人本人,而是他的小帮手们...不过这里也无所谓了,哈哈
圣诞快乐!
PS:如果坚持用原句的,可以这样说Santaispackingyourgiftfromme.(Santa是个人,不要加The,mygifttoyou是我的礼物.我给你的礼物是“你的礼物”,所以写yourgiftfromme.)