当前位置 :
英语翻译几个08年考研翻译的问题:原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreason
1人问答
问题描述:

英语翻译

几个08年考研翻译的问题:

原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.

这个compensatingadvantage怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通.后面这个of怎么翻译?是“的”意思吗?译成“...的优点”?

46)Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.

这个forwhichreason怎么翻译,当什么成份?which指代谁?

47)Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

这个aswellfoundedthecharge是怎么个意思?做什么成份?

48)Headdshumblythatperhapshewas"superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."

这个superiortothecommonrunofmen怎么翻译?commonrunofmen为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superiorto怎么翻,是固定搭配的词组吗?

希望懂的朋友给予解答,不要云山雾罩,只求清楚明了,

李勇贤回答:
  1、compensatingadvantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可.   2.如果一定要翻出“forwhichreason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"hispower.wasverylimited";   3.aswellfoundedthecharge理解的时候可以还原为"thechargemadeby...isnotwellfounded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;   4.thecommonrunofmen可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superiorto也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferiorto"   希望以上对你有所帮助.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞