英语翻译
几个08年考研翻译的问题:
原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.
这个compensatingadvantage怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通.后面这个of怎么翻译?是“的”意思吗?译成“...的优点”?
46)Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.
这个forwhichreason怎么翻译,当什么成份?which指代谁?
47)Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.
这个aswellfoundedthecharge是怎么个意思?做什么成份?
48)Headdshumblythatperhapshewas"superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."
这个superiortothecommonrunofmen怎么翻译?commonrunofmen为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superiorto怎么翻,是固定搭配的词组吗?
希望懂的朋友给予解答,不要云山雾罩,只求清楚明了,