当前位置 :
【考研英语Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.我想问的是为什么名词justification和rationalization需】
3人问答
问题描述:

考研英语Thisseemsajustificationforneglectof

thoseinneed,andarationalizationexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.我想问的是为什么名词justification和rationalization需要转译为动词,为..辩护和为.找理由!基本的句型结构我懂.

刘力云回答:
  英语中用名词使整个句子很正式.但在汉语中我们更习惯用动词来使句子顺畅.转译为动词是为了符合汉语的习惯,使句子是地道的汉语式句子.不然翻译出来会显得生硬.   翻译时不仅仅是把意思表达出来,还要尽量使句子符合原用语习惯.
成斌回答:
  可是我看到这个句子就是没有想到要把它翻成动词形式,我还是按名词意思来翻的,这是什么原因呢?有没有什么方法让我看到这个句子就知道这样翻?
刘力云回答:
  因为你看见的英语就是名词形式,然后脑中就固定下这个概念了翻译的技巧很多,看看翻译理论的书,然后多练习,多看些英汉对照的文章。这是学习的过程。
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞