翻译时对加不加定冠词the的判断,以及,翻译story之类文章时,一般用过去时?
the用习惯了,有时判断不清到底有没有特指,特别时有点时候真的挺模糊.怎么才能避免滥用?
对原文时态的把握也难处理,比如故事里有“小时候,我……”,后来又有“现在,我住在……”.是把小时候用过去时,“现在,我……”用现在时,还是……很多文章里,还有说不清楚时态的句子,比如“人都是要死的,所以要珍惜时光”,这样的句子是用现在时,还是随了文章的大流,用过去时或过去完成时.