当前位置 :
英语翻译吴冠中先生是中国美术学院的学术旗帜,是继林风眠先生之后弘扬中国美术学院精神并形成一代业绩的艺术大师.他的艺术是林风眠先生等开创的中西融合道路上的一座高峰.吴冠中的
1人问答
问题描述:

英语翻译

吴冠中先生是中国美术学院的学术旗帜,是继林风眠先生之后弘扬中国美术学院精神并形成一代业绩的艺术大师.他的艺术是林风眠先生等开创的中西融合道路上的一座高峰.

吴冠中的艺术融通中西,是当代中国艺坛的奇观.在中国水墨绘画方面,吴先生力求时代出新;在油画等艺术形式上他戮力创造民族特色.这两方面他都走得很远,但在核心处却又秉持中国人特有的“诗意”和“象心”来相通.他在这些方面所表现出来的探索精神和优秀品质,是他留给我们这个时代最重要的艺术遗产.吴冠中曾说,“模仿不是艺术,儿童和鹦鹉才学舌”.融合与突破的理想使他在以中国文化为根本的“油画民族化”和“水墨现代化”的“跨语言实践”中上走出了一条齐头并进、水陆兼程的不凡之路.

分最喜欢的他的《北国风光》,作品描绘了中国北方自然景象的气势磅礴,融合了中国笔墨的细腻与西洋油画色彩的和谐.除此之外代表作还有《长江三峡》《鲁迅的故乡》等等.

或者关于吴的英文介绍也行

房向明回答:
  Mr.WuGuanzhongistheacademicbanneroftheChinaAcademyofArt,followingMr.LinFengmiancarryforwardthespiritoftheChinaAcademyofArtandtheformationoftheartistsofthegenerationofperformance.HisartisapeakintheWesternintegrationontheroadsuchasMr.LinFengmianpioneered.   WuGuanzhong'sartfacilityandWest,isthespectacleofcontemporaryChineseartscene.InkpaintinginChina,Mr.Wustriveeranew;paintingandotherartforms,hecommittedtothecreationofnationalcharacteristics.Thesetwoaspectsgoveryfar,butatthecoreofyetupholdtheuniqueChinese"poetic"and"likeaheart"tothesame.Intheseareashasshownthespiritofexplorationandexcellentquality,heleftusthisdayandagethemostimportantartisticheritage.WuGuanzhongoncesaid,"imitationisnotart,childrenandtheparrotonlyparrot.IntegrationoftheidealwiththebreakthroughinChinesecultureasafundamental"oilpainting"and"Inkmodernization"ofthe"cross-languagepracticeoutoftheonegoeshandinhand,landandwaterandhardshipsextraordinaryroad.   PointsandhisfavoriteNorthlandscenerydepictsthemagnificentnorthernChinanaturalscenes,theintegrationofthecolorharmonyofthedelicateChineseinkandWesternoilpainting.Inadditionmasterpiece"ThreeGorges"LuXun'shometown.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞