当前位置 :
请帮忙分析这个英语句子一个材料里面看的,讲一个越战中致残的退伍兵在医院里Duringtwoyearsinthehospital,amonghischallengeswascopingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies".介
1人问答
问题描述:

请帮忙分析这个英语句子

一个材料里面看的,讲一个越战中致残的退伍兵在医院里

Duringtwoyearsinthehospital,amonghischallengeswascopingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies".

介词短语可以作主语吗?

李彦平回答:
  是倒装句,正过来就是:   Duringtwoyearsinthehospital,copingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies"wasamonghischallenges.   那么难点就在于copingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies"这一段,请看断句:   copingwith{whatthefolks〔whofashionedprostheticlegsdrolly〕called"stubbies"}   直译:   对付{what病友们〔who幽默的对待假腿〕称作"stubbies"}   那么翻译出来就是,他所要面临的挑战之一就是应对那些被病友们戏称为stubbies的假腿.   stubby是胖粗短的意思,形容词,这里因为是绰号,所以用成名词了.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞