Youngpeopleadriftinourbigcities.
adriftadj飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!
这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:在我们大城市,四处游荡的年轻人(((更正一下:::句尾没有句号)))这句话能不能改成:youngpeoplewhoadriftinourbigcities或者大家把这句改为比较好理解的写法。差不多明白了,最后问下:youngpeoplewhoAREadriftinourbigcities中are是可有可无吗?还是比须要有?