当前位置 :
以下这段句子是强调句吗?如果是,它合乎语法吗?Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.Itisthekindnesstotakeinastrangerwhe
1人问答
问题描述:

以下这段句子是强调句吗?如果是,它合乎语法吗?

Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.Itisthekindnesstotakeinastrangerwhentheleveesbreak,theselflessnessofworkerswhowouldrathercuttheirhoursthanseeafriendlosetheirjobwhichseesusthroughourdarkesthours.Itisthefirefighter''scouragetostormastairwayfilledwithsmoke,butalsoaparent''swillingnesstonurtureachild,thatfinallydecidesourfate.

通常情况下是itis...that...结构,但是这些句子都是用的which,而且第一句话Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.的翻译是:即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心.这个翻译好象和原句有点不相配啊,for能引导让步状语从句吗?

陈权回答:
  实际是reliesupon,所以uponwhich是一个整体,所以不用that.   只有让步句,才能翻为即使么?翻成其他的似乎不通.如果完全按文本,意思是,有了政府能做和必须做的...,语气就不如用即使强烈了.这说明了翻译不是简单的替代.如果我们翻译回去就可能变成了,Although.一个大从句,这样在演讲中会分散听众的注意力,不如一个短语更有力,更简单.   奥巴马的演讲稿确实厉害,也是经过千锤百炼的,过亿美元不是白扔的.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞