当前位置 :
求《死亡诗社中》AlfredLordTennyson的诗的名字.Come,myfriends.It'snottoolatetoseekanewerworld.Formypurposesholdstosailbeyondthesunset.Andthoughwearenotnowthatstrengthwhichinolddaysmovedearthandheaventhat
1人问答
问题描述:

求《死亡诗社中》AlfredLordTennyson的诗的名字.

Come,myfriends.

It'snottoolatetoseekanewerworld.

Formypurposesholdstosailbeyondthesunset.

Andthoughwearenotnowthatstrengthwhichinolddaysmovedearthandheaventhatwhichweare,weare.

Oneequaltemperofheroicheartsmadeweakbytimeandfate,butstronginwill.

Tostrive,toseek,tofindandnottoyield.

孙爱珍回答:
  丁尼生的《尤利西斯(ULYSESS)》最后一段   来吧,朋友,追求美好的生活永不嫌晚,   为寻找新生活,行动起来吧,不要贪图安逸,   去摧毁一切障碍.   我的理想支撑着我,   乘一叶小舟,迎着落日的余辉,   沐浴着西方的星辰,前进,直至我生命终结.   或许,我将被大海吞噬,   或许,我将到达幸福的彼岸,   瞻仰到伟大而又声名赫赫的阿基里斯,   尽管要承受风雨,须坚持不懈,   尽管在暮年我们不再强壮有力   去撼动地球,撼动天堂,但我们始终   跳动一颗不屈的心.   岁月、命运使我们步履蹒跚,但坚定的信念   依然激励我们去奋斗、去探索、去寻求,   永不低头.   还有飞白翻译的版本   来呀.朋友们,探寻更新的世界   现在尚不是为时过晚.开船吧!   坐成排,划破这喧哗的海浪,   我决心驶向太阳沉没的彼方,   超越西方星斗的浴场,至死   方止.也许深渊会把我们吞噬,   也许我们将到达琼岛乐土,   与老朋友阿喀琉斯会晤.   尽管已达到的多,未知的也多啊,   虽然我们的力量已不如当初,   已远非昔日移天动地的雄姿,   但我们仍是我们,英雄的心   尽管被时间消磨,被命运削弱,   我们的意志坚强如故,坚持着   奋斗、探索、寻求,而不屈服.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞