当前位置 :
“被宠坏的孩子”的翻译?是:aspoiltchild还是:aspoiledchild
1人问答
问题描述:

“被宠坏的孩子”的翻译?

是:aspoiltchild

还是:aspoiledchild

谭新良回答:
  spoilt和spoiled都是spoil的过去分词,两种都对.   1.英语中有些动词有两种过去分词,如:   learn——learnt,learned学习   burn——burnt,burned燃烧   bereave——bereftbereaved剥夺,   blend——blent,blended混和   broadcast——broadcast,broadcasted广播   chide——chid,chided,斥责   dream——dreamt,dreamed做梦   前者不规则动词是传统形式,后者加-ed是现代形式,目前两种形式并存,但用后者的较多,特别是美国英语.   2.由于child是“被溺爱/姑息”的,因此需要用过去分词作定语,意思都是娇惯的孩子.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞