原文翻译得没错
Shouldn't.Havedone.本不应该做什么,实际做了.这是一个虚拟里常见的句式,含有责备口吻.
那么Heshouldnothavebeentooproud
字面意思,他本不应该过于骄傲,要表达的言下之意,就是他的确过于骄傲了,译者处理成,他既是这么骄傲.就把这个责备口吻很传神的表达出来了.
后面的tobedishonest,就简单了,too.to结构,to表否定,be按照动词,屑于处理,就是不屑于这么阴险
要说意译,就是没把字面意思说出来,直接把责备口吻意思说出来,很传神
这也是shouldhavedone本应该做,实际未作
Shouldn'thavedone.本不应该做,实际做了
Needhavedone本必须做,实际没必要做
Needn'thavedone本没必要做,实际做了
这些句式常见的翻译手法
你说的意思我明白且不管“本应该”“本不该”的固定翻译这句话的直译我觉得是,“既然达西先生的骄傲没有促使他公平地对待你,如果没有其他的理由能说明,那只能是他还没有骄傲到足够程度以使他抛弃阴险“反过来,既然他已经足够骄傲了,那就不应该阴险了。不知其意确否
我忽略了一点这里的。too.To的to表肯定因为前面有否定,比如,nevertoolatetostudy。前有否定,后面的to表肯定因此,就是说他一定是dishonest结合上文的shouldn'thavedone他本不应该傲气的,(结果傲气了),他本来不会做小人事,可是,(他一定是做了阴险小人的事。)译者把字面的话都没说,把隐含的意思都说了出来希望你结合shouldn'thavedone和这里的too.To的to表肯定两个方面理解最简单处理就是,他傲气,但是却做了阴险的事
Youshouldn'thavebeentootametostandupforyourownrights.我对比着这个句子揣摩了一个小时,还是没把弯转过来。我觉得本不该(shouldn'thavedone)本应该(shouldhavedone)的固定翻译句型是提炼总结后的结果。谢谢你!一个月积累的信心,让这个句子挫折了不少!
按照最简单的思路,把话反过来说,就是你就应该桀骜不驯地,大胆地来维护你自己的权利