当前位置 :
【FATA固有结界的翻译问题英灵Emiya版Iamtheboneofmysword.(吾为所持剑之骨。)此身为剑之骨Steelismybody,andfireismyblood.(钢铁为身,而火焰为血。)血流如玄铁,心脆似玻璃】
1人问答
问题描述:

FATA固有结界的翻译问题

英灵Emiya版

Iamtheboneofmysword.(吾为所持剑之骨。)

此身为剑之骨

Steelismybody,andfireismyblood.(钢铁为身,而火焰为血。)

血流如玄铁,心脆似玻璃

Ihavecreatedoverathousandblades.(手制之剑已达千余。)

历经战场无数次而不败

UnknowntoDeath.(不知死亡。)

未曾一次败退

NorknowntoLife.(亦不知生命。)

未曾被人理解

Havewithstoodpaintocreatemanyweapons.(曾承受痛苦创造诸多武器。)

其常立于剑丘之巅,自醉于胜利之中

Yet,thosehandswillneverholdanything.(然而,留下的只有虚无。)

因此,此生已无任何意义

SoasIpray,UnlimitedBladeWorks.(故如我祈求,无限之剑制。)

则其身,注定为剑而生

为什么有2个中文翻译?似乎还有差别。

关学丰回答:
  原文是英语做原文日语做翻译   所以中文译文是英语翻译成中文一边   日语在反中文一边   因为蘑菇可是把GateofBabylon翻译成王的财宝的人啊……   所以双翻译是必须的
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞