当前位置 :
【英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不】
1人问答
问题描述:

英语翻译

football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.

题意不在football真的应该翻成什么,而是说怎么样才算恰当的翻译!

我举的这3个翻译的例子就是现在很多翻译的分歧点,

足球因为最常用所以是最从众的翻译,没有理由根源,因为大家都这样认为所以就是这样的.很朴实又很舒服.

脚球是最机械的翻译,然而你也能看懂不能算错用,脚踢的球所以是脚球嘛.就算别扭点也一样可以忍耐,压根不是中国话,这样反而带点洋味儿.

蹴鞠就是所谓的艺术加工,所谓的本土化其实是无视语言是会改变的

这一事实一味追根寻源,甚至把古文当做是正常的语言来使用的一种扭曲的本土化.然而这似乎正是官方所追求的翻译.

那么你又支持那一种翻译呢?什么样的翻译才是你希望的?

贾立好回答:
  蹴鞠是古代的项目,它不是为了比赛,而是为了玩花样.脚球的翻译是不对的,举个简单的例子:classroom,class是课,课程的意思,room是房间的意思,但它的意思是“教室”而不是“课房”.football应该翻译成足球,英国叫它“s...
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞