英语翻译
football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.
题意不在football真的应该翻成什么,而是说怎么样才算恰当的翻译!
我举的这3个翻译的例子就是现在很多翻译的分歧点,
足球因为最常用所以是最从众的翻译,没有理由根源,因为大家都这样认为所以就是这样的.很朴实又很舒服.
脚球是最机械的翻译,然而你也能看懂不能算错用,脚踢的球所以是脚球嘛.就算别扭点也一样可以忍耐,压根不是中国话,这样反而带点洋味儿.
蹴鞠就是所谓的艺术加工,所谓的本土化其实是无视语言是会改变的
这一事实一味追根寻源,甚至把古文当做是正常的语言来使用的一种扭曲的本土化.然而这似乎正是官方所追求的翻译.
那么你又支持那一种翻译呢?什么样的翻译才是你希望的?