当前位置 :
【英语翻译英翻译中要求拆成简单句直译再整句AsYalelawprofessorAnneAlstootargues,justifyingparentalsupportdependsondefiningthefamilyasasocialgoodthat,insomesense,societymustpay.从really开始,一.二.really】
1人问答
问题描述:

英语翻译

英翻译中要求拆成简单句直译再整句

AsYalelawprofessorAnneAlstootargues,justifyingparentalsupportdependsondefiningthefamilyasasocialgoodthat,insomesense,societymustpay.

从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.theyaccure的they指代什么?四,as什么惩罚语法是?

这是第二个句子

有点乱啊

Toclassifyparentingasapersonalchoiceforwhichthereisnocollectiveresponsibilityisnotmerelytoingnorethesocialbenifitsofgoodparenting;reallyitistostealthosebenefitsbecausetheyaccruetothewholeofsocietyastoday'schildrenbecometomorrow'sproductivecitizenry.

从really开始,really中文翻译成什么好?theyaccure的they指代什么?as什么惩罚语法是?

补充下第二的句子的选择题whyauthorobjecttoclassifyingparentingasapersonalchoice?

AitisasocialundertakingBitgeneratehugesocialbenifitsCitrelieslargelyonsocailbenifits选哪个为什么

第三次发了是两个句子和基于第2个句子的选择

黄亚宇回答:
  翻译:就像耶鲁教授AA说的,想要证明父母支持就需要把家庭定义成一个需要社会来承担的单元分号就是连接两个意思联系比较大的句子,这里是扩展前半句的观点.really翻译成:实际上they指的是benefitsas就是当...时候选B...
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞