英语翻译
英翻译中要求拆成简单句直译再整句
AsYalelawprofessorAnneAlstootargues,justifyingparentalsupportdependsondefiningthefamilyasasocialgoodthat,insomesense,societymustpay.
从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.theyaccure的they指代什么?四,as什么惩罚语法是?
这是第二个句子
有点乱啊
Toclassifyparentingasapersonalchoiceforwhichthereisnocollectiveresponsibilityisnotmerelytoingnorethesocialbenifitsofgoodparenting;reallyitistostealthosebenefitsbecausetheyaccruetothewholeofsocietyastoday'schildrenbecometomorrow'sproductivecitizenry.
从really开始,really中文翻译成什么好?theyaccure的they指代什么?as什么惩罚语法是?
补充下第二的句子的选择题whyauthorobjecttoclassifyingparentingasapersonalchoice?
AitisasocialundertakingBitgeneratehugesocialbenifitsCitrelieslargelyonsocailbenifits选哪个为什么
第三次发了是两个句子和基于第2个句子的选择