当前位置 :
【英语翻译由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同.“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征.在英美的很多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的】
1人问答
问题描述:

英语翻译

由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同.

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征.在英美的很多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火.在圣经故事中,dragon是罪恶的化身,人们把与上帝(theGod)作对的恶魔撒旦(Satan)称为“大龙”(thegreatdragon),基督圣徒还把杀死龙作为荣耀,引以为豪.

在我国古代传说中,龙是褒义词.龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物.在封建社会,龙是皇帝的象征,炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”.上下数千年,龙已渗透进了整个神州大地.龙是华夏民族的代表!是中国的象征!

我倡议大家都来主动的宣传我们的“龙”文化,让我们真正的龙文化发扬广大,而不是被动的顺应错误,说什么改图腾之类的话语.这是作为5000年文化传承人的责任与义务.

郭艳飞回答:
  Augustfqx的翻译明显是机器翻译的阿,太生硬了.   BecauseoftheculturaldifferencebetweenChinaandEuropeisbig,Europeanassociationandviewsof"dragon"arecompletelydifferentwithChinese.   "dragon"isaderogatorytermandevilsymbolinthewest.InmanyEnglishdictionary,thedifinitionof"dragon"is:averycruelanimalwhichislikeabiglizardwithswings,sharpclawandalongtailandcanspoutfirefrommouthinimagination.InstoryofBible,dragonisincarnationofevil.PeoplecallSatanwhorebelsagainsttheGodas"thegreatdragon".Christsregardkillingdragonasaglory.   InChinesetales,dragonisacommendatoryterm.Intales,Dragonisafavorableandmagicanimalwhichcanmakerainfallandpunishmonsters.Inthefeudalsociety,dragonwasthesymbolofemperor,anddescendantsoftheYellowproudlycalledthemselves"descendantsofdragon".Forthousandsofyears,themeaningofdragonhasexpendedtothewholeChina.DragonisthesymbolofChinesandChina!   Iproposethatweshouldspreadandinsistourcultureofdragon.Letmorepeopleunderstandourdragoncultureinsteadsurrenderingtomistakenviewsandsuggestingthatweshouldchangeoursymbol.Thisisourresponsibilityanddutyasheirof5000-yearculture.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞