两者确实都有"幸福"的意思.
区别在于:
beatus-a-tum常用于形容词,是形容身心感官方面的,偏重于“开心、快乐”等,比如“我感到很幸福”直接说“Valdebeatussum”,即可,或者也用于固定搭配:beatusestillequi...,意思是“xx样的人是幸福的”,如贺拉斯的诗句Beatusillequiproculnegotiis(远离俗务的人是幸福的),后来拉丁文圣经里著名的“八福词”也是采用的这样的句式,即:xx的人有福了...,等等.
felicitas是形容词felixfelicis的名词形式,指的是“幸运”本身,但即使是该词的形容词形式,往往也不用来直接形容感受,而是客观的说明一个情况,如PuellafelixestMaria,玛丽是个幸运的姑娘.
总之,两个词同用作“幸福”的含义时,前者恰当的表达是“他很幸福”,后者的则是:那是一个幸福的人.一个是直观感受,一个是客观描述.这就是区别.其实,在西方语言里,经常会遇到这类区别的对等词,如形容“有学识的”,则有knowledgeable和erudite,但erudite一般仅表达aeruditeman这样的句式,而不说heiserudite,也就是仅为定语修饰,而不充当表语,这种情况在我们中文里似乎不太明显.
felicitas可以翻译为happiness.