再别康桥(ZweiterAbschiedvonCambridge)
作者徐志摩(Autor:XuZhimo)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.
ZweiterAbschiedvonCambridge
Leichtgeheich
Wieichleichtgekommenbin;
Undleichtauchwinkeich
DenWolkenueberwestlichemHimmelzumAbschied.
DiegoldeneWeideamFluss
IsteineBrautimAbend;
IhrbunterSchattenimWellenlicht
DurchflutetmeinHerz.
DieSumpfrosenueberdemSchlamm
SchwingenmuehelosaufdemWasser!
IndensanftenWellendesCam
WaereichgerneineWasserpflanze!
DerTeichunterdemSchattenderUlme:
KeineQuelle,einRegenbogenamHimmel
ZerriebenzwischendentreibendenAlgen,
MitdemBodensatzvonTraeumennachMassgabeseinerFarben.
2.英文版
SayingGood-byetoCambridgeAgain
SayingGood-byetoCambridgeAgain
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky.
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;
Theirreflectionsontheshimmeringwaves
Alwayslingerinthedepthofmyheart.
Thefloatingheartgrowinginthesludge
Swaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge
Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
Isthesedimentofarainbow-likedream?
Toseekadream?Justtopoleaboatupstream
Towherethegreengrassismoreverdant;
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
Andsingaloudinthesplendourofstarlight.
3.东北版
鸟悄的我走了,
正如我蔫了吧的来,
我得拉把嗖的招手,
磨几西天的云彩,
那泡子边的金柳,
是夕阳中的媳妇,
波光里的贱样,
在我心头晃悠.
埋了吧汰的青荇,
油了吧唧的在水底赛脸,
在康河的旮旯里
我甘心做一把蒿子.
那榆阴下的一朵,
不是蘑菇,
是狗尿苔,
揉稀碎在浮藻间,
沉淀着贼拉彩虹的梦.
噶哈呀?
哗啦一把笤帚疙瘩,
向青菜贼青那噶的漫溯,
整一兜子星灰,
在星灰斑斓里嗷唠,
但我不能嗷唠
悄悄是滚犊子的笙萧,
扑了蛾子也为我蔫了,
蔫了是这宿的康桥.
我傻了吧唧的走了,
真如我飚的乎的来,
我得瑟得瑟衣袖,
不带走一噶的云彩.
4.日语版
軽く私は歩いて、ちょうど私は軽いものは来てように;
私が軽い手招き、别れる极楽世界の云.あの河畔の金柳、落日中の嫁で;
光波内の美しい影、私にある心头は揺れ动き漂う
寻梦か?1曲が船のさおを生やすことを支えて、青草にさらに青カ所はあふれて遡って、
1の船の星の辉を満载して、ある星の辉は彩り豊かで美しく歌唱することを放す.
ただ私は歌唱することを放すことができなくて、密かに别离する笙の箫で;
夏の虫は同様に私のために沈黙して、沈黙で今晩の康桥です.