1.此句出处:
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebecominghorrible.Everybodyknowsthatthenicestmenbecomemonstersbehindthewheel.Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver’sseatisanothermatteraltogether.Youmighttoleratetheoddroadhog,therudeandinconsideratedriver,butnowadaysthewellmanneredmotorististheexceptiontotherule.Perhapsthesituationcallsfora“BeKindtoOtherDrivers”campaign,otherwiseitmaygetcompletelyoutofhand.
2.
分析:本句中tiger原义为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”.本文是讲司机在马路上开车时的行文举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的(或者粗鲁乱开车的)司机”,相当于英语中的recklessdriver.
3.此句翻译:
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了.
希望可以帮到你!