英语翻译
是尼尔森一篇文章中提到的最近翻译论文,搞不懂这两个词用一起是什么意思,好象有很多地方都有这个用法,各位英语好的给帮个忙啦,
他的整句话是这样的:Nelsonarguedthatadvertisingclaimsforexperiencegoodsareuninformativebecauseconsumerscannotverifysuchclaimsbeforepurchasingtheproduct.在这里出现了两次claim,还有这里的uniformative是什么意思?信息不对称?
另补充:experiencegoods在此的意思是:”经验产品”,是一个专业术语.做为大家回答问题的参考,