(1)goingto,将要,打算的意思~
follow...up有追查,深究,根据...采取进一步行动.
所以按商务语境来,那翻译成,我打算采取进一步行动(我打算跟进).
(2)solution:解决方法,
attractive:有吸引力的,诱人的,动人的
所以应该翻译成:它是一个有吸引力的解决问题的方法
(3)turn...around意思是:使...成功,使...好转.
promotion有晋升,推销,宣传,促销活动的意思,按这句话的商务语境,应该译成促销活动会比较好,但是还要结合上下文,有可能是宣传,大致意思是差不多的~
workverywell:效果很好,很有起色的意思~
所以整句应该翻译成:他们采取的一个独特的很有效的促销活动使事情(句子it在上下文中所指代的内容)成功了.
PS:上面有些答案turnitaround译成“转而”是不恰当的~turnaround单独使用才是“转而”的意思~