当前位置 :
求解一句英文翻译,详情请进~我看美剧,看到这样一句话“youaredrivingangry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词
1人问答
问题描述:

求解一句英文翻译,详情请进~

我看美剧,看到这样一句话“youaredrivingangry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词喽?那angry应该变成angrily才对啊~所以我觉得是不是翻译出错了?

因为有“drivesbangry”即让某人生气,所以我联想到,这里是不是也应该这样翻译,即翻译成“你抓狂了or你发疯了!”

另,电影里此台词出现的情节是一帮人开车追老鼠,结果人把老鼠追丢了,boss在车上发怒,一下属对boss说的,以上两种翻译都讲得通.

虚心求解.

陈丹回答:
  你分析的很对,有时有些影视字幕的翻译都有牵强附会的成份,这是职业责任心的问题,不必过于在意.有部电影名叫“DriveAngry”,译成为《狂暴飞车》,可以理解为DrivewhileAngry,在选用电影名称时为追求简洁、一目了...
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞