求解一句英文翻译,详情请进~
我看美剧,看到这样一句话“youaredrivingangry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词喽?那angry应该变成angrily才对啊~所以我觉得是不是翻译出错了?
因为有“drivesbangry”即让某人生气,所以我联想到,这里是不是也应该这样翻译,即翻译成“你抓狂了or你发疯了!”
另,电影里此台词出现的情节是一帮人开车追老鼠,结果人把老鼠追丢了,boss在车上发怒,一下属对boss说的,以上两种翻译都讲得通.
虚心求解.