当前位置 :
英语翻译肥水东流无尽期.当初不合种相思.梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼.春未绿,鬓先丝,人间别久不成悲.谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知.
1人问答
问题描述:

英语翻译

肥水东流无尽期.当初不合种相思.梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼.

春未绿,鬓先丝,人间别久不成悲.谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知.

吉培荣回答:
  赏析:这是作者在元夕梦见旧日情人,醒后所写的一首怀念旧日恋人的一首情词.上片写梦前、梦后的感受.开端两句以“肥水”起兴,既点明当初相恋的地点,又以把相思如肥水悠悠状的情态写了出来;漫长岁月中的相思别恨重见无期犹如无语东流的肥水绵长而无期,对这种无期的无奈只有后悔当初不该有“不合种相思”,可见相思的真挚以及因之而造成的心灵上痛苦之深.这两句与戴叔伦《湘南即事》:“沅湘日夜东流去,不为愁人住少时.”和鱼玄机《江陵愁望寄自安》:“忆君心似西江水,日夜东流无歇时.”相似.“梦中”句写梦中遗憾.离别太久,相会在现实中无法实现,只能求助于梦以期实现愿望获得心理上的安慰.可以说是一种缺失性心理体验.但梦见的恋人面容还不如每日所看的画像真切,况且平日对着思念的画像不如真容真切呢.更无法忍受的是:连这不真切的梦也被山鸟惊醒,犹如苏轼《水龙吟》:“梦随风万里,寻郎去处,又还被莺呼起”,这无疑是在受伤的思念之心头撒上一把盐.   下片写梦后思念.想到从前芳华时未能欢聚,而如今已鬓发如丝了,可见离别之久,思念之深啊.“人间”句与前面“梦中”两句一样用得是坳折笔法,如大智若愚一样,多情反似无情了.江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣”,而悲到了极点,用“悲”字难以形容的程度时,就不再是悲了,犹如人狂喜时大笑嘎然而止时的那一刹那间的极端感受是不喜一样.“不成悲”的背后正是刻骨铭心的思念之痛和那一片柔韧的痴情.末二句写每当元宵灯节,又会不自觉地触景生情,忆及芳华时的情形,而只能各自独伤悲,表达了“不思量,自难忘.”、“每到春来,惆怅还依旧”、“小楼冲雨,幽恨两人知”般的深深思念.   此词用笔拗折,寓深悲于之中,词境深远,韵味悠长深厚,令人回味无穷.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞