流星划过的刹那,或许我们许过同一个愿望.
Maybewe'vemadeasamewishatthefallingofastar.
【看法:上面各位把流星翻成meteor,感觉这个词比较专业而缺乏诗意;fallingstar也是流星的意思,但是感觉atthemomentofafallingstar太拖沓,所以活用了一下变成atthefallingofastar】
南瓜马车的午夜找寻你的玻璃鞋.
Atmidnightwithapumpkincoach,youareseekingyourcrystalshoes.
【看法:马车的说法还有carriage,而coach是大马车的意思,感觉上更为华丽,应该更符合句子的意境吧】
生活是一种旅行,在到达目的地之前,不要忽略了沿途的风景.
Lifeisjustatour.Butdon'tignorethesceneryalongyourwaybeforedestination.
她们是在我的眼睛里,而你是在我的心里.眼睛只是瞬间的记忆,心却会一生陪伴.
Theyareonlyinmyeyeswhileyouareinmyheart.Theeyesonlykeepamomentwhiletheheartholdsforallmylife.
【看法:后一句的字面意思是,眼睛只能保持一瞬间,而心灵可以终生铭记.】
今夜月圆,明夜自然月缺.
Tomorrownighttherewon'tbeplenilunesincewe'vehadittonight.
【看法:plenilune主要用于诗歌,意为满月.译文字面意思为,既然今天是满月,明天便不会再有.】
叶子的离开,是风的追求还是树的不挽留?
Isitthewindthattakesleavesaway,orjustthegivingupofthetree?
【看法:追求不好翻,索性不翻也可以表达;不挽留翻起来太别扭,不如翻成放弃.】
我会为你的真心和细心而赤心.
Iwillbetruetoyouforyoursincerityandcarefulness.
【看法:我翻的是“真诚”.】
挫折对于弱者是一次打击,对于强者却是一次磨练.
Asetbackbeatstheweakdown,butspiritsthestrongup.
【看法:字面意思为挫折将弱者打倒,却激励强者.up和down两个词的使用,对比感很强烈.】
在这个明媚的三月里,我从你那绵绵流长的泪水中看到了你心中的海洋和我们的憧憬,但当我望着那流水般的花蕊一年又一年地飘落,却觉得真诚已被谎言淹没.
InthisbrightMarch,Icanseeyourheartandourwishfromyourcontinuoustears;butlookingattheflowersflowingawaylikewateryearafteryear,Ifindthatsincerityhasbeensubmergedbylies.
【看法:心中的海洋?无非心事而已.为了能够让外国人看懂直译为心比较好.花蕊,翻起来难免过于专业,索性就翻成花吧.】
有一种快乐叫风雨同行,有一种感动叫分享.
Goingthroughbitternesstogetherisakindofjoy,whilesharingisatouchtoheart.
【看法:goingthroughbitternesstogether共同经历痛苦.】
人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向.
Whatmattersisnotwhereyouarestandingbutwhereyouarefacing.
Whatmattersisnotyourpositionbutyourdirection.
【看法:我喜欢后一句,不过前一句更符合汉语,随你选用了.】
走过风雪,又是春天.
Springcomesafterblizzards.
【看法:言简意赅的翻译比较好.】
每天的天空也会变化,哪里有风就飞到哪吧.
Sincetheskyischangingeveryday,Iwilljustflytoanywherethereiswind.
【看法:……】
老天不给我翅膀,我就用梦想飞翔.(Hint:EventhoughtheGoddidn'tgivemethewings,I'llflybymydream.)
这个hint翻的就挺好了,就不用我翻了……
以上均为人工翻译,期待与诸位以及楼主切磋.