当前位置 :
成语:艳如桃李的英文翻译有2个:1.asredasrose2.likeliliesandroses,想问一下,为什么第二个翻译中的lily和rose都用了复数,而第一个翻译中rose是单数?第二个翻译中用单数不可以吗?
1人问答
问题描述:

成语:艳如桃李的英文翻译有2个:1.asredasrose2.likeliliesandroses,想问一下,为什么第二个翻译中的lily和rose都用了复数,而第一个翻译中rose是单数?

第二个翻译中用单数不可以吗?

刘玉菲回答:
  第一个rose,表示泛指的玫瑰,用单数.第二个,表示实实在在的百合和玫瑰,艳如桃李就表示非常美丽,所以用复数,才能说明非常之美.
其它推荐
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞