十九世纪的最后几年,中国进入了多事之秋,人们感到前途渺茫.每个爱国的中国人,心里都在问:中国到底怎么办?有识之士纷纷奔走呼号,有的人希望通过政治改良,富强国家,强大种族,挽救中国.有一位大名鼎鼎的启蒙思想家严复,用他那特有的武器——译笔,通过翻译西方作品,来宣传变法维新思想.
公元1877年,严复以考试第一名的成绩,被清廷保送到英国去留学.他在英国学的是兵船驾驶,清廷指望他能成为日后海军的良将.可是,这个海军大学的学生,却受到民族危机的刺激,开始醉心于西方社会政治学说,阅读了孟德斯鸠、达尔文、斯宾塞等大思想家的著作.
严复回国以后,中国先后发生了中法战争、甲午战争,接着又发生了西方列强瓜分中国的狂潮,亡国的危机迫在眉睫.严复感到,要救国只有维新,要维新只有效法西方国家.于是,他开始鼓吹变法维新,撰写了不少政论文,还翻译过大量的西方近代理论著作.其中,他在戊戌变法前后翻译出版的《天演论》一书,影响最大,使他成了当时举国注目的人物.
《天演论》的原名叫《进化学与伦理学》,这是一本英国生物学家、达尔文学说的捍卫者赫胥黎的论文集.严复选择了其中的前两篇翻译,简称为《天演论》,意思就是进化论.从此,进化论引进了中国,震动了古老的神州大地.
严复是在甲午战争中国战败的强烈刺激下翻译这本书的.他翻译的唯一目的,就是想运用进化论“物竞天择,适者生存”的基本原理,向全中国敲响祖国危亡的警钟.
严复的《天演论》并不是简单地翻译原文,而是有选择、有取舍、有评论、有改造的.他通过序言和大量的按语来阐发自己的见解,并结合中国当时的实际情况,把原书的理论改造成中国人可以用来反封建、反侵略的进步学说.