关于“乐山乐水”的读法
据说最近余秋雨又被炮轰了,原因是他把“乐山乐水”的“乐”(yao),读成“le”.
我对余秋雨常在文章中犯了一些文史错误而死不认错的作派,很反感,因此对他以前每一次遭遇类似的炮轰,我都幸灾乐祸.--虽然我依然认为不能否定他的散文应有的价值和地位.
不过这次,我倒认为,余秋雨这样读是可以的.
“乐山乐水”源于“仁者乐山,智者乐水”,这里的“乐”古音的确应该读“yao”,但是,
古音的确读“yao”.问题是,由“智者乐水,仁者乐山”脱胎而来的“乐山乐水”已经成了一个现代人的语言,读“le”一点不影响对这个短语意思的理解.而且,无论“le”还是“yao”,“乐”的意思都没有发生改变:喜欢,爱好.
语言文字,无论写法和读法还是内涵,都是一个约定俗成,而且必然“与时俱进”.我觉得,应该尊重现代人,而不应该被古人拖住后退.
我想到现在许多播音员总喜欢说“说(shui)服”,按理说从这个词的意思(劝说)来看读音,这样读似乎是没有错的.但我听着就是不舒服.最近,终于由国家语言文字工作委员会的专家出来说了,这个词,就读“说(shuo)服”就可以了.因为国家已经颁布的“审音字表”已经明确规定:“说服”读作“shuofu”.
乐山大佛的乐山,是一个地名,这个地名据考证是来自“智者乐水,仁者乐山”.可是如果你现在对别人我下周去“乐(yao)山”,别人多半不知道你要去哪里.如果你说“乐(yao)山大佛”,别人会认为有发了一个什么大佛呢!最近,该市征集城市广告词,获奖的是:“乐山乐水,乐在其中.”如果你读成“要山要水,要在其中”,岂不滑稽?
如果非要读成这样,那么叶公好龙,是不是也应该读成“shi公好龙”呢?