英语翻译
Asuggestionproperthatagainputsheronaninnersearch.
上面是完整的一句话,不明白这个properthat为什么放这里,
谢谢一楼的答复,我发现其它的proper多出现在suggestion后面,看来你说的有道理
第二句话:Thesecondstatementcontainsthesuggestionproperthatwillreinforcehercurrentexperienceofdissociation.
第三句话:Onestatementistypicallyanobvioustruismthatinitiatesanacceptingor"yesset",theotherstatementisthesuggestionproper.
propersuggestion是比较普遍的说法,而suggestionproper在网上则较难找到,所以后置定语有点不合惯例。说这些话的是一位美国心理学家,不知道是不是心理学家都不怎么会说英语。
第三次补充:
翻译对我理解这个句子不重要,我是想看看是否心理学家有些特殊的指示。不过我想了,单从语法上看,如果把proper看作名词的话,也许OK。
你说是省略句,看来我不得不赞同,不过说句实话,下次要举个好点例子,“膜夹肉和肉夹馍”的比照也太烂了吧,完全对不上,小伙子做事要严谨