当前位置 :
有关苏轼的《水调歌头明月几时有》和李清照的《如梦令常记溪亭日暮》请问水调歌头中的“何似在人间”,可不可以翻译为“简直不像是在人间”?为什么?还有如梦令中“争渡”一句中的
1人问答
问题描述:

有关苏轼的《水调歌头明月几时有》和李清照的《如梦令常记溪亭日暮》

请问水调歌头中的“何似在人间”,可不可以翻译为“简直不像是在人间”?为什么?还有如梦令中“争渡”一句中的“争”一定要翻译为“怎么样”吗?可不可以翻译为“争着、奋力{划船}”?为什么?

孙廷玉回答:
  起舞弄清影,何似在人间.   联系全篇,何似在人间,是:翩翩起舞时,欣赏着月光下的也随之舞动身影,而天上哪里像在人间这样美好.   彼时,苏轼政治失意,遭贬远地,实在是表达一种对月怅惘的情感.但又处处留恋人间,现出对失落境地下的乐观情怀.   而争渡争渡,我以为楼主的理解是正解.“怎渡”的解释,不宜从.
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞