最初的茉莉花
泰戈尔
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,
这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接好的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
泰戈尔的“最初的茉莉”
thefirstjasmine
Tagore
AH,thesejasmines,thesewhitejasmines!
IseemtorememberthefirstdaywhenIfilledmyhands
withthesejasmines,thesewhitejasmines.
Ihavelovedthesunlight,theskyandthegreenearth;
Ihaveheardtheliquidmurmuroftheriver
throughthedarknessofmidnight;
Autumnsunsetshavecometomeatthebendoftheroad
inthelonelywaste,likeabrideraisingherveil
toacceptherlover.
Yetmymemoryisstillsweetwiththefirstwhitejasmines
thatIheldinmyhandswhenIwasachild.
Manyagladdayhascomeinmylife,
andIhavelaughedwithmerrymakersonfestivalnights.
Ongreymorningsofrain
Ihavecroonedmanyanidlesong.
Ihavewornroundmynecktheeveningwreathof
BAKULASwovenbythehandoflove.
Yetmyheartissweetwiththememoryofthefirstfreshjasmines
thatfilledmyhandswhenIwasachild.
译文:
最初的茉莉花
泰戈尔
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,
这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接好的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。