IncollegeIreadHardy'spoemstranslatedHsu,wenttotheoriginalpoemtoread,thinkHardy'spoetryhasauniquecharm,Hardy'sfavoritethemesongfor"TheVoice"("call")poem,hewasmourningforthedeathofhisex-wifeinDecember1912.Irepeatedlyread,thatrhythm,thatweepingandsofttone,reminiscentofthecallofspiritualism.ThispoemIhadlongwantedtotranslateit,butwhenthetwotextconversionalwaysmakemefeelorreadthepoemaswell,likeatranslationoftheoriginalpoemwilldestroytheUnitedStates,inmyopinion,isalessTranslatedpleasant.Untilsomeoftheolder,moreobjectiveIthinkisalastresort,thoughTranslatedseekingSecondly,butdonotknowaforeignlanguagetomakecontactwithforeignpoetryreaders,Translatedstillnecessaryanduseful,thetranslatorcannotfunction