当前位置 :
【英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《TheVoice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月】
1人问答
八字精批流年运程八字合婚八字起名
问题描述:

英语翻译

在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《TheVoice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月.我反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤.这首诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的事.及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译者功不可

穆森回答:
  IncollegeIreadHardy'spoemstranslatedHsu,wenttotheoriginalpoemtoread,thinkHardy'spoetryhasauniquecharm,Hardy'sfavoritethemesongfor"TheVoice"("call")poem,hewasmourningforthedeathofhisex-wifeinDecember1912.Irepeatedlyread,thatrhythm,thatweepingandsofttone,reminiscentofthecallofspiritualism.ThispoemIhadlongwantedtotranslateit,butwhenthetwotextconversionalwaysmakemefeelorreadthepoemaswell,likeatranslationoftheoriginalpoemwilldestroytheUnitedStates,inmyopinion,isalessTranslatedpleasant.Untilsomeoftheolder,moreobjectiveIthinkisalastresort,thoughTranslatedseekingSecondly,butdonotknowaforeignlanguagetomakecontactwithforeignpoetryreaders,Translatedstillnecessaryanduseful,thetranslatorcannotfunction
八字精批 八字合婚 八字起名 八字财运 2024运势 测终身运 领证吉日 结婚吉日
已出生未出生
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞
复制重新加载
原创不易,您的支持将成为鼓励我的动力
《【英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《TheVoice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月】|小学英语问答-字典翻译问答网》
1、付费复制方式
支付宝付费后即可复制当前文章
限时特价:5.99元
原价:20元
打开支付页
2、微信付费复制方式
微信扫码付费后即可复制当前文章
限时特价:5.99元
原价:20元