扔掉的亚麻的故事
TheHurds
JacobandWilhelmGrimm
Onceuponatimetherewasagirlwhowasbeautiful,butlazyandnegligent.Whenshehadtospinshewassoilltemperedthatiftherewasalittleknotintheflax,sheatoncepulledoutawholeheapofit,andscattereditaboutonthegroundbesideher.Nowshehadaservantwhowasindustrious,andwhogatheredtogetherthediscardedflax,cleanedit,spunitwell,andhadabeautifuldresswovenoutofitforherself.
Ayoungmanhadcourtedthelazygirl,andtheweddingwasabouttotakeplace.Ontheeveofthewedding,theindustriousgirlwasdancingmerrilyaboutinherbeautifuldress,andthebridesaid,
Ach,watkanndaskenspringen
inminenSlickerlingen!
Ah,howthatgirlcanjumpabout,
inmyhurds!
Thebridegroomheardthis,andaskedthebridewhatshemeantbyit.Soshetoldhimthatthegirlwaswearingadressmadefromtheflaxwhichshehadthrownaway.Whenthebridegroomheardthis,andsawhowlazyshewas,andhowindustriousthepoorgirlwas,hegaveherupandwenttotheothergirl,andchoseherashiswife.
从前有位姑娘长得很漂亮,但很懒惰又马虎.如果叫她纺织,她总是心浮意躁,麻里有个小结,她就会扯掉一大堆麻,扔在身边的地上.有一个勤快的丫头,把摔掉的麻收拢来,洗乾净,又精心地纺了一遍,用它织成了一件漂亮的衣服.一个年轻人向那懒姑娘求婚,他们很快就要举行婚礼了.在结婚的前一晚,那勤快的丫头穿着她那美丽的衣服,高兴地来他家跳舞,新娘说:
“啊呀,那丫头穿着我不要的东西,
竟来堂而皇之地跳舞!“
新郎听见了,很是迷惑,问新娘说这话是甚么意思.於是她跟他说,那女孩穿的衣服,是她扔掉的麻织成的.新郎听到这话,晓得她懒,而那穷女孩勤快,就毫不犹豫地撇下了她,走到了那勤快的姑娘跟前,选了她做了自己的妻子.
钉子的故事
TheNail
JacobandWilhelmGrimm
Amerchanthaddonewellatthefair.Hehadsoldallhiswares,andfilledhismoneybagwithgoldandsilver.Henowwantedtomakehiswaytowardhome,andtobeinhisownhousebeforenightfall.Soheloadedhisduffelbagwiththemoneyontohishorse,androdeaway.
Atnoonmadeareststopinatown.Whenhewasabouttocontinueonhisway,aservantbroughthimhishorseandsaid,"Sir,anailismissingfromtheshoeonhislefthindhoof."
"Letitbe,"answeredthemerchant."TheshoewillcertainlystayonforthesixhoursthatIstillhavetoride.Iaminahurry."
Thatafternoon,whenhedismountedonceagainandhadhishorsefed,aservantcameintotheinnandsaid,"Sir,ashoeismissingfromyourhorse'slefthindhoof.ShallItakehimtotheblacksmith?"
"Letitbe,"answeredtheman."ThehorsecanmanageforthefewhoursthatIstillhavetoride.Iaminahurry."
Herodeon,butbeforelongthehorsebegantolimp.Itdidnotlimplongbeforeitbegantostumble,anditdidnotstumblelongbeforeitfelldownandbrokealeg.Themerchanthadtoleavethehorsewhereitwas,andunbuckletheduffelbag,loaditontohisshoulder,andwalkhomeonfoot,notarrivingthereuntilverylatethatnight.
"Allthisbadluck,"hesaidtohimself,"wascausedbythatcursednail."
Hastemakeswaste.
一个商人在集市上生意红火,他卖完了所有的货,钱袋装得满满的.他想天黑前赶到家,便把钱箱捆在了马背上,骑着马儿出发了.
中午时分,他到了一个镇上休息了一会.当他想继续赶路时,马童牵出马来对他说:“老爷,马后腿的蹄铁上需要加颗钉子.”“由它去吧,”商人回答说,“这块蹄铁肯定能撑到走完这六里路,我要急着赶路呢!”
下午时候,他又一次叫人喂马,马童走进房间对他说:“老爷,马后腿上的一块蹄铁掉了,要不要我把它带到铁匠那去呢?”“由它去吧!”商人回答说,“这马一定能坚持走完这剩下的几里路,我时间紧着呢!”
他骑着马儿继续往前走,但不久以后马就开始一步一瘸的了,再过会儿就开始踉踉跄跄,最后它终於跌倒在地,折断了腿.那生意人只好扔下他的马,解下钱箱扛在背上,步行回家.等赶回家时已是午夜时分,只听他嘀咕着:“都是那颗该死的钉子把我给害惨了.”