一、留:凡朝代、年月、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动.例如:
1、永和九年,岁在癸丑.《兰亭集序》
2、乙巳岁十一月也.《归去来兮辞》
3、赵惠文王时,得楚和氏璧.《廉蔺列传》
4、陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也.《过秦论》
5、前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才.《陈情表》
二、删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去.例如:
1、夫人之相与,俯仰一世.《兰亭集序》
2、是日也,天朗气清,惠风和畅.(同上)
3、且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也.《过秦论》
三、换:将单音词换成双音词或多音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在.
1、有朋自远方来(志同道合的人)
2、可烧而走也(使动,赶他跑)
3、具言沛公不敢倍项王也(通假,违背)
4、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(引申,边界)
5、万钟于我何加焉(借代,优厚的俸禄)
四、调:把文言句中的倒装句,按现代汉语的要求调整过来.例如:
1、青,取之于蓝《劝学》-状语后置
2、而今安在哉!《赤壁赋》-宾语前置
3、求人可使报秦者《廉蔺列传》-定语后置
五、补:即补出省略内容.例如:
1、公子闻之,往请,欲遗之,(侯嬴)不肯受《魏公子列传》
2、交戟之卫士欲止不内(樊哙)《鸿门宴》
3、果地震(于)陇西《张衡传》
六、贯:根据上下文语境,灵活贯通地“意译”,达到贯通文意.例如:
1、卒相与欢,为刎颈之交.《廉蔺列传》(誓同生死的朋友)
2、通五经,贯六艺.《张衡传》(精通五经六艺)