你的理解是正确的,不过译文略显累赘,应该进行适当的变通.
由or连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用either...or连接也是如此,只不过是either强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——
--直译:这是一个无法确定时间状语“lastFriday”是修饰动词“told”还是修饰动词“said”的歧义句.
--拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“lastFriday”是修饰动词“told”还是修饰动词“said”.
谢谢,不过我做的是汉译英不是英译汉,你能看看我的汉译英有错误吗
定语从句有两处错错误——1、很显然,关系代词which指代先行词sentence,但是从句中的谓语manesure必须要由具有行为能力的人去实施,因此which不能用来作主语;2、makesure后应该是宾语从句,但是theadverbialoftime“lastFriday”eitherthemodifierof“told”or“said”中既无关联词也无谓语动词,另外其中的either也多余。应该改为if/whethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”orthatof“said”.修改如下.1、从句用主动语态Thisisanambiguoussentenceinwhichwecannotmakesurewhethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”or“said”.2、从句用被动语态Thisisanambiguoussentenceinwhichwhethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”or“said”cannotbemadesure.(whether从句作主语)不过第二种的从句显得头重脚轻,不可取。