当前位置 :
英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“lastFriday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语Thisisanambiguoussentencewhichcannotmakesuretheadverbialoftime“lastFriday”eitherthemodif
3人问答
问题描述:

英语翻译

这是一个歧义句,无法确定时间状语“lastFriday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语

Thisisanambiguoussentencewhichcannotmakesuretheadverbialoftime“lastFriday”eitherthemodifierof“told”or“said”.

何心怡回答:
  你的理解是正确的,不过译文略显累赘,应该进行适当的变通.   由or连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用either...or连接也是如此,只不过是either强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——   --直译:这是一个无法确定时间状语“lastFriday”是修饰动词“told”还是修饰动词“said”的歧义句.   --拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“lastFriday”是修饰动词“told”还是修饰动词“said”.
来秀海回答:
  谢谢,不过我做的是汉译英不是英译汉,你能看看我的汉译英有错误吗
何心怡回答:
  定语从句有两处错错误——1、很显然,关系代词which指代先行词sentence,但是从句中的谓语manesure必须要由具有行为能力的人去实施,因此which不能用来作主语;2、makesure后应该是宾语从句,但是theadverbialoftime“lastFriday”eitherthemodifierof“told”or“said”中既无关联词也无谓语动词,另外其中的either也多余。应该改为if/whethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”orthatof“said”.修改如下.1、从句用主动语态Thisisanambiguoussentenceinwhichwecannotmakesurewhethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”or“said”.2、从句用被动语态Thisisanambiguoussentenceinwhichwhethertheadverbialoftime“lastFriday”isthemodifierof“told”or“said”cannotbemadesure.(whether从句作主语)不过第二种的从句显得头重脚轻,不可取。
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞