在不同的场合中有很多种不同的说法:名词的话有highestgrade,masterwork,nonsuch等可以作为名词,例如这幅画真是极品,可以表达为Thispictureisreallyamasterwork/nonsuch!无双宫也被译为NonsuchPalace.当然,如果你要用来形容一个人或物的话,adj.super,Need,very甚至just等词在有些情况下仍然可以释义为“极品”.
网络释义更是千奇百怪,例如极品:Acura;BACKSTREETGIRL;dejipinAcura
极品(Acura)RSX跑车:Masterworkmasterstroke妙举masterwork极品mastery掌握
这也可以有很多种翻译的方法啊,比如说You'reacura可以表示你真是极品之意;还有比如Youarejustaman!Youaretheonlyman!也可以表示你真是男人中的极品。youarea(the)bestoneofall.甚至都可以表示这样的意思。其实英语翻译是很灵活的啦,不要刻意追求一字一句的完全对应。如果非要说成Youareacuraaround/inacuras.的话感觉就是太汉语化了,翻译过来的话也就失去了其应有之义。