英语翻译
Butasusefulascomputersare,they'renowhereclosetoachieveanythingremotelyresemblingtheseearlyaspirationsforhuman-likebehavior.
我一定是句子成分理解错了,但是我不知道错在哪里.
一下是我的译文:
计算机固然很有用,但是他们一点也不接近于万能,它们比起早期人们所期望的人类化行为还差远了.
1.我总觉得我翻译的“一点也不近乎于万能”有问题
2.anything和remotely中间是不是省略了that?
3.这个句子的主语不是计算机吗?为什么后面又变成了behavior?