莎士比亚在他的《皆大欢喜》第二幕第七场《林中的另一部分》写道:
“照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越无用.这上面真大有感慨可发.”
原句是:Andthen,fromhourtohour,werotandrot;Andtherebyhangsatale
这是莎士比亚的原句,由于作者年代久远,有些词汇现在很少用了.
为了答你这个问题,我网购了《Asyoulikeit》中英对照电子书.顺便把杰奎斯说的话都给你好了
杰奎斯一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子.“早安,傻子,”我说.“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧.”于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发.”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时.啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束.
JAQUES.Afool,afool!Imetafooli'th'forest,Amotleyfool.Amiserableworld!As
Idolivebyfood,Imetafool,Wholaidhimdownandbask'dhiminthe
sun,Andrail'donLadyFortuneingoodterms,Ingoodsetterms-andyet
amotleyfool.'Goodmorrow,fool,'quothI;'No,sir,'quothhe,'Callme
notfooltillheavenhathsentmefortune.'Andthenhedrewadialfromhis
poke,And,lookingonitwithlack-lustreeye,Saysverywisely,'Itisten
o'clock;Thuswemaysee,'quothhe,'howtheworldwags;'Tisbutanhour
agosinceitwasnine;Andafteronehourmore'twillbeeleven;Andso,
fromhourtohour,weripeandripe,Andthen,fromhourtohour,werot
androt;Andtherebyhangsatale.'WhenIdidhearThemotleyfoolthus
moralonthetime,MylungsbegantocrowlikechanticleerThatfools
shouldbesodeepcontemplative;AndIdidlaughsansintermissionAn
hourbyhisdial.Onoblefool!Aworthyfool!Motley'stheonlywear.
望采纳
我简直莫名其妙,至于无言以对(仲夏夜之梦第三幕)原句
HERMIA:Ok,getyougone.Iamamazed,andknownotwhattosay.
我宁愿做个聪明的傻子,也不愿做个糊涂的才子(第十二夜第一幕)我诅咒你浑身长痘,你这个坏家伙(亨利四世下第二幕)我多给你点分。
clown:Betterawittyfoolthanafoolishwit.小丑:与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。“我诅咒你浑身长痘,你这个坏家伙“没找到。。