当前位置 :
英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用grassland还是steppe还是prairie更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原=Steppe(全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000
1人问答
问题描述:

英语翻译

像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用grassland还是steppe还是prairie更适合呢?

百度百科中是这样写的:“草原=Steppe(全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000公里的干旱草原带(大英百科全书)”

“Steppe:蒙古高原草原和欧洲中部草原.

Pampas:南美洲草原.

Prairie:北美洲草原.

Savanna:非洲、印度、澳洲热带有树草原.

Vold:非洲草原.”

这样看来好像用steppe比较合适,但grassland带有牧场的意思,好像更接近点,但又表达不了广阔.而steppe这个词感觉上没有grassland有美感(当然这个不重要),很纠结,到底哪个更精准呢?

还有,如果用grassland要加s吗?

我没财富悬赏分,对不起!

一楼,我知道它是一个整体,但只是一个小整体,小块草地的感觉,加上s后就有无数块总合的感觉,我家里的一本“英汉汉英”词典上的“草原”就译为prairie和grasslands,它也加了s

二楼,plain不是指平原吗?一般人都用这个的啊,我再等等其它答案。

胡文慧回答:
  grassland,grassfield,都可以用   不过一般人都是用plain   其实也可以在前面加grass,grassplain   steppe一般没人用这个词感觉也不优美
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞