当前位置 :
暮光之城1里有句话hedoes’thover我下了两个不同版本的电影一个翻译成他很爽快一个翻译成他从不烦人求教哪位英语高手是否能从这句话的翻译看出谁的翻译更到位更地道质量更高
1人问答
问题描述:

暮光之城1里有句话hedoes’thover我下了两个不同版本的电影一个翻译成他很爽快一个翻译成他从不烦人求教哪位英语高手是否能从这句话的翻译看出谁的翻译更到位更地道质量更高

刘双峰回答:
  要看前后的语境,我认为这两种翻译都可以,“爽快的人”当然“不烦人”,前者直译,后者,转译了一下,不过我推崇直译,因为转译常常都不准,还是留给我们自己去转译吧.这有这样我们才能提高.
历史推荐
历史推荐
最新更新
热门历史
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞