人家送你英语版,我送上英文加注音版好了!
先是注音版:
白居易(báijūyì)
《赋得古草原送别》(fùdégǔcǎoyuánsòngbié)
又名
《草》(cǎo)
离(lí)离(lí)原(yuán)上(shàng)草(cǎo)
一(yī)岁(suì)一(yī)枯(kū)荣(róng)
野(yě)火(huǒ)烧(shāo)不(bú)尽(jìn)
春(chūn)风(fēng)吹(chuī)又(yòu)生(shēng)
远(yuǎn)芳(fāng)侵(qīn)古(gǔ)道(dào)
晴(qíng)翠(cuì)接(jiē)荒(huāng)城(chéng).
又(yòu)送(sòng)王(wáng)孙(sūn)去(qù)
萋(qī)萋(qī)满(mǎn)别(bié)情(qíng)
英文版在后:
FarewellafriendatanAncientGrasslandsBaiJuyi
离离原上草,Thegrassgrownandgrownonthisgrassland.
一岁一枯荣.Yellow,greenthenyellowyearsbyyears.
野火烧不尽,Wildfirescannotwipeitoff
春风吹又生.Itgrowsagainunderthespringbreeze
远芳侵古道,Theantiquepavementhaschappowedbythegrass,
晴翠接荒城.Stretchingallthewaytobankrupttown.
又送王孙去,WhereI’msayinggoodbyetoyou,myfriend,
萋萋满别情.Asmyheartandthespinousfeelofgrassblend