莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂.
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏.
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神.
为君驻颜色,风霜不可侵.
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬.
白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉.
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂.
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙.
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命.
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损.
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存.
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜.
英文原文:
WilliamShakespearSonnets
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate;
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd,
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd:
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouow'st,
NorshallDeathbragthouwand'restinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow'st.
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
十四行诗第29首莎士比亚
我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.
何忍弃你于浊世
——莎士比亚十四行诗第66首中译
Sonnet66何忍弃你于浊世
Tiredwithallthese,forrestfuldeathIcry,
厌倦了这一切,我渴求安息——
Astobeholddesertabeggarborn,
眼见天生良材注定街头行乞,
Andneedynothingtrimm'dinjollity,
一无是处的饭桶披着光鲜外衣,
Andpurestfaithunhappilyforsworn,
至信忠诚,却只赢得无情背弃,
Andgildedhonourshamefullymisplac'd,
尊贵的荣誉授给了无耻屑小,
Andmaidenvirtuerudelystrumpeted,
美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,
Andrightperfectionwrongfullydisgrac'd,
公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,
Andstrengthbylimpingswaydisabled
权势倒行逆施,摧残人间正气,
Andartmadetongue-tiedbyauthority,
学术结舌失语,饱受当局钳制,
Andfolly,doctor-like,controllingskill,
博士状的蠢货打压着真才实学,
Andsimpletruthmiscall'dsimplicity,
淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,
Andcaptivegoodattendingcaptainill:
善良成为俘虏,被迫委身奸邪.
Tir'dwithallthese,fromthesewouldIbegone,
厌倦了这一切,我真想撒手而去,
Savethat,todie,Ileavemylovealone.
却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?