当前位置 :
求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译
1人问答
问题描述:

求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译

高宇欣回答:
  莎士比亚十四行诗之十八(译)   文言译本:   美人当青春,婉丽自销魂.   焉知东风恶,良辰讵待人?   朝日何皋皋,暮色何昏昏.   众芳俱摇落,天意倩谁询?   我有丹青笔,腾挪似有神.   为君驻颜色,风霜不可侵.   丹青亦难久,罔若诗与琴?   延年歌一曲,万古扬清芬.   白话译本:   我能否将你比作夏天?   你比夏天更美丽温婉.   狂风将五月的蓓蕾凋残,   夏日的勾留何其短暂.   休恋那丽日当空,   转眼会云雾迷蒙.   休叹那百花飘零,   催折于无常的天命.   唯有你永恒的夏日常新,   你的美貌亦毫发无损.   死神也无缘将你幽禁,   你在我永恒的诗中长存.   只要世间尚有人吟诵我的诗篇,   这诗就将不朽,永葆你的芳颜.   英文原文:   WilliamShakespearSonnets   Sonnet18   ShallIcomparetheetoasummer'sday?   Thouartmorelovelyandmoretemperate:   RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,   Andsummer'sleasehathalltooshortadate;   Sometimetoohottheeyeofheavenshines,   Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd,   Andeveryfairfromfairsometimedeclines,   Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd:   Butthyeternalsummershallnotfade   Norlosepossessionofthatfairthouow'st,   NorshallDeathbragthouwand'restinhisshade,   Whenineternallinestotimethougrow'st.   Solongasmencanbreatheoreyescansee,   Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.   十四行诗第29首莎士比亚   我一旦失去了幸福,又遭人白眼;   就独自哭泣,怨人家把我抛弃,   白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,   又看看自己,只痛恨时运不济,   愿自己像人家那样:或前途远大,   或一表人才,或胜友如云广交谊,   想有这人的权威,那人的才华,   于自己平素最得意的,倒最不满意;   但在这几乎是看轻自己的思想里,   我偶尔想到你呵,---我的心怀   顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,   冲上了天门,歌唱起赞美诗来,   我记得你的甜爱,就是珍宝,   教我不屑把处境跟帝王对调.   何忍弃你于浊世   ——莎士比亚十四行诗第66首中译   Sonnet66何忍弃你于浊世   Tiredwithallthese,forrestfuldeathIcry,   厌倦了这一切,我渴求安息——   Astobeholddesertabeggarborn,   眼见天生良材注定街头行乞,   Andneedynothingtrimm'dinjollity,   一无是处的饭桶披着光鲜外衣,   Andpurestfaithunhappilyforsworn,   至信忠诚,却只赢得无情背弃,   Andgildedhonourshamefullymisplac'd,   尊贵的荣誉授给了无耻屑小,   Andmaidenvirtuerudelystrumpeted,   美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,   Andrightperfectionwrongfullydisgrac'd,   公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,   Andstrengthbylimpingswaydisabled   权势倒行逆施,摧残人间正气,   Andartmadetongue-tiedbyauthority,   学术结舌失语,饱受当局钳制,   Andfolly,doctor-like,controllingskill,   博士状的蠢货打压着真才实学,   Andsimpletruthmiscall'dsimplicity,   淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,   Andcaptivegoodattendingcaptainill:   善良成为俘虏,被迫委身奸邪.   Tir'dwithallthese,fromthesewouldIbegone,   厌倦了这一切,我真想撒手而去,   Savethat,todie,Ileavemylovealone.   却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞