当前位置 :
翻译大家董乐山译的《第三帝国兴亡史》里面有个错误?希特勒是趴着死的还是躺着死的?当年读专业外语的时候,就有疑问,请注意【】内的中英文.中文译文:“与大家告别之后,他们回到自己
5人问答
问题描述:

翻译大家董乐山译的《第三帝国兴亡史》里面有个错误?希特勒是趴着死的还是躺着死的?

当年读专业外语的时候,就有疑问,请注意【】内的中英文.

中文译文:

“与大家告别之后,他们回到自己的寝室.戈培尔、鲍曼和其他几个人,在外面的走廊里等候着.过了一会儿,他们听到一声枪响,他们等待着第二次枪声,但是却没有声音了.他们等了一会儿,轻轻地走进元首的房间.他们看到阿道夫·希特勒的尸体【趴】在沙发上,还在淌血.他是对着自己的嘴放了枪的.”

英文原文:

HitlerandEvaBraunhadnosuchproblem.Theyhadonlytheirownlives

totake.Theyfinishedtheirfarewellsandretiredtotheirrooms.Outsidein

thepassageway,Dr.Goebbels,Bormannandafewotherswaited.Inafew

momentsarevolvershotwasheard.Theywaitedforasecondone,butthere

wasonlysilence.AfteradecentintervaltheyquietlyenteredtheFuehrer’s

quarters.TheyfoundthebodyofAdolfHitler【sprawledon】thesofadripping

blood.Hehadshothimselfinthemouth.AthissidelayEvaBraun.Two

revolvershadtumbledtothefloor,butthebridehadnotusedhers.Shehad

swallowedpoison.

懂行的老师应该不用我多解释了吧?就是这个sprawl到底译作什么的问题?是面朝下还是面朝上?按照朝嘴开枪的一般逻辑,也应该是“躺着”更合适.那么,董先生错了吧?

唐洵昌回答:
  很认真的有翻译天赋的读者,此处的确该朝上,虽则该词有时也可表朝下.乐山先生有此小错情有可原,外语界泰斗王佐良先生翻译尚有错,何况别人?翻译无错绝不可能.不过像秋水兄这样认真的人做翻译错误率一定极低.
段学明回答:
  谢谢您的鼓励。我是瘸腿英语患者,阅读尚可,听说不行,还希望能有朋友们的指点,获得进一步提高的空间。
唐洵昌回答:
  欢迎提出翻译难题讨论。不过答案合适也要及时采用啊。
段学明回答:
  谢谢。我是想大家还有什么高见,一直等到期满。多讨论没坏处。放心,你这么热心,如果没别的话,就选你,还送10分。
唐洵昌回答:
  right
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞