翻译大家董乐山译的《第三帝国兴亡史》里面有个错误?希特勒是趴着死的还是躺着死的?
当年读专业外语的时候,就有疑问,请注意【】内的中英文.
中文译文:
“与大家告别之后,他们回到自己的寝室.戈培尔、鲍曼和其他几个人,在外面的走廊里等候着.过了一会儿,他们听到一声枪响,他们等待着第二次枪声,但是却没有声音了.他们等了一会儿,轻轻地走进元首的房间.他们看到阿道夫·希特勒的尸体【趴】在沙发上,还在淌血.他是对着自己的嘴放了枪的.”
英文原文:
HitlerandEvaBraunhadnosuchproblem.Theyhadonlytheirownlives
totake.Theyfinishedtheirfarewellsandretiredtotheirrooms.Outsidein
thepassageway,Dr.Goebbels,Bormannandafewotherswaited.Inafew
momentsarevolvershotwasheard.Theywaitedforasecondone,butthere
wasonlysilence.AfteradecentintervaltheyquietlyenteredtheFuehrer’s
quarters.TheyfoundthebodyofAdolfHitler【sprawledon】thesofadripping
blood.Hehadshothimselfinthemouth.AthissidelayEvaBraun.Two
revolvershadtumbledtothefloor,butthebridehadnotusedhers.Shehad
swallowedpoison.
懂行的老师应该不用我多解释了吧?就是这个sprawl到底译作什么的问题?是面朝下还是面朝上?按照朝嘴开枪的一般逻辑,也应该是“躺着”更合适.那么,董先生错了吧?