他是茫茫人海中的一员,或者应该叫他们“打工族”.他们正在与一种他们觉得在学校时就已经抛在脑后的语言较劲,因为他们的担忧日益升级,害怕日本公司不断拓展海外业务意味着他们不使用拿得出手的英语的话,未来就没有出头之路.
翻译长句主要要把句子结构搞清楚,一层一层的主从句像洋葱一样剥开(噗~):
He(主语)is(系动词)oneoflegions(表语),or“salarymen"(legions的同位语),strugglingwithalanguage(后置定语,修饰legions)theythoughttheyhadleftbehindtheminschool(定语从句,修饰language)asfearsmountthatthegrowingpushbyJapanesecompaniesintooverseasbusinesswillmeanadarkfutureforthemwithoutusableEnglish(状语从句).
状语从句中:fears(主语)mount(谓语,that后面全部是宾语从句)thatthegrowingpush(宾从主语)byJapanesecompaniesintooverseasbusinesswillmean(宾从谓语)adarkfuture(宾从宾语)forthemwithoutusableEnglish.