四大名著的外文译名我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》.这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远.四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门.通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱.那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇.1.水浒传《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本.在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种.由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪.英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《WaterMargin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够.其它文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻.2.三国演义《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》.从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的.和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本.不一样的是,名字已略有改变.日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》.第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候.书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《RomanceoftheThreeKingdoms》.当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名.不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化.早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(MossRoberts)的英文全译本起名为《RomanceoftheThreeKingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字.3.西游记《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)……另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角.个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)之类的译法有失偏颇.也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了.而《神魔历险记》则不知道谁是魔了.4.红楼梦在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》.虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的.而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《TheStoryoftheStone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《ADreamofRedMansions》(红色豪宅里的梦)、《ADreamofRedChamber》(红色房间里的梦);也有比较离谱的,译成《TheCowherdandtheWeavingGirl》(牛郎和织女).贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女.不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了