当前位置 :
RobertFrost的《TheRoadNottaken》里的两句话怎么翻译?就这两句:ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame,网上提供的翻译是:它荒草萋萋,十分幽寂显得更诱人,更美丽虽然
1人问答
问题描述:

RobertFrost的《TheRoadNottaken》里的两句话怎么翻译?

就这两句:

Thoughasforthatthepassingthere

Hadwornthemreallyaboutthesame,

网上提供的翻译是:

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这条小路上

很少留下旅人的足迹。

感觉和原句对不大上,能不能从结构和语法上讲解下,谢谢。

孙小兵回答:
  明显没有前俩句和最后一句的意思在里面,passing.there做主语,意为人们经过那里,
最新更新
PC端 | 移动端 | mip端
字典翻译(zidianfy.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 字典翻译 zidianfy.com 版权所有 闽ICP备2022014709号-7
lyric 頭條新聞