VillagesofRivers
MeiDingzuo(TheMingDynasty)
Halfacircleofmistcaressesthewatersideemeraldgreenwillows,
Halfapuffofbreezeinterweavingwithrainsinvigoratestheflowers.
Severalfisherboatsplowagainstthewaves,halffloatingandhalfsinking,
Somefolkhousesdotbothbanks,halfhidingandhalfappearing.
译文二:
Watervillage
MeiDingzuo(TheMingDynasty)
Willowsswayinthemistyvillageofwater,
Flowersfallingentlebreezeandfinerain,
Fisherboatsfloatupanddownontheriver,
Onlyfaintshadowsofthehutscouldbeseen.
译文三:
waterwonderland
byMeiDingzuo(theMingDynasty)
Halfinthewaterflowgentlewillows
withtheotherinthemist
flowersarebeatbypenetratingrain
beforealamentableblast
halfsunkenfishingboatisfloatingdim
onatorpidriver
halfcomprehendedfishermeniscaptured
inthehalf-floatedboat
译文四:
Dippinginthewaterandembracedinthehaze,thewillowsareswaying
Somewhatbythewindandsomewhatbytherain,theflowersbeginstoopen
Halfsubmergedinandhalfafloatabovethewater,afishingboatispitching
Partlyhiddeninthetreesandpartlyvisible,ahutappearsinthemountain
译文五:
半水半烟著柳,
半风半雨催花.
半没半没鱼艇,
半藏半见人家.
Halfwaterhalfmistwhitherwillowssway,
Halfbreezehalfrainwhetherbloomsearlywake.
Halfoverhalfunderwhitherfloatsaboat,
Halfveiledhalfseenwhetherashowhutsmake.
orwithoutthehalf-half:
Waterandmistwhitherwillowssway,
Breezeandrainwhetherbloomsearlywake.
Overandunderwhitherfloatsaboat,
Veiledandseenwhetherashowhutsmake.
等等的小窝
![](/Images/home/answer.png)
谢谢!很有用!黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。这个能找到么?
乌云翻滚像泼洒的墨汁尚未遮住山,白花花雨点似珍珠乱蹦乱跳窜上船。卷入地而来一阵大风忽然间把雨吹散,风雨后望湖楼下波光粼粼水天一片。黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。[译文]黑云如墨汁打翻却不能遮住青山,白亮的雨滴像珍珠纷乱地溅进木船。[出典]北宋苏轼《望湖楼醉书》注:1、《望湖楼醉书》苏轼黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。2、注释:1.望湖楼:在杭州西湖边。2.未遮山:还没有把群山遮住。3.翻墨:像墨汁一样的黑云在天上翻卷。遮:遮盖,掩盖。4.跳珠:形容雨点像珍珠一样在船中跳动。5.卷地风:风从地面卷起。6.水如天:远远望去,水天一色,连成一片。OK不?