原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè).全石以为底,近岸,卷(juǎn)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩.青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂.
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐(lè).
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源.
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì).以其境过清,不可久居,乃记之而去.
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄.隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕(shù)己,曰奉壹(yī).
标注
[1]小丘:在小石潭东面.
[2]篁竹:成林的竹子.
[3]如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音.
[4]清洌:清澈.
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底.
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面.
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状.坻,水中高地.屿,小岛.嵁,不平的岩石.
[8]翠蔓:翠绿的茎蔓.
[9]蒙络摇缀,参差披拂:覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡.
[10]可百许头:大约有一百来条.可,大约.许,表示数目不确定.
[11]皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托都没有.
[12]日光下澈,影布石上:阳光直射到水底,鱼的影子映在石上.
[13]佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动.佁然,愣住的样子.
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了.俶尔,忽然.
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷.
[16]斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见.斗折,像北斗七星那样曲折.蛇行,像蛇爬行那样弯曲.明灭,或现或隐.
[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错.
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了.悄怆,寂静得使人感到忧伤.邃,深.
[19]清:凄清,冷清清.
[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州.
[21]龚古:作者的朋友.
[22]宗玄:作者的堂弟.
[23]隶而从者,崔氏二小生:伴随从跟着来的人,有姓崔的两个年轻人.翻译原文
从小土丘向西行走一百二十步,隔着成林的竹子,听到水的声音,好像玉佩和玉环碰撞发出的声音,心里(感到)开心.砍伐竹子开拓道路,向下看见一个小潭,潭水尤其清澈.(小潭)以整块石头作为底,在靠近岸边的地方,(潭底)有些石头翻卷过来露出水面.成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状.青色的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡.
潭中的鱼大约有一百条,都好像在空中游动,什么依托都没有.阳光向下直照射到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,(鱼的影子)呆呆地停在那里一动也不动,忽然又向远处游去了,来来往往轻快敏捷.好像在和游人嬉戏. 向小石潭的西南方望去,(看到)溪流像北斗七星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,若隐若现,若明若暗.小潭两岸的形状,像狗的牙齿那样互相交错,不能知道它的源头在哪里.
坐在小石潭边,四面被竹子和树木围绕着,静悄悄地没有人迹,(这样的环境)使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了,这氛围令人感到哀伤.因为这里的环境太过冷清,不可以长时间停留,于是我记下此番景致便离开了.
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.作为随从跟着去的,有姓崔的两个年轻人:一个叫作恕己,一个叫作奉壹.